twitter

Mostrando postagens com marcador SEÇÃO EXTRAS. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador SEÇÃO EXTRAS. Mostrar todas as postagens




Jesus, Hold Me Now

Living on my own, thinking for myself
Castles in the sand, temporary wealth
Now the walls are falling down
Now the storms are closing in
And here I am again



Jesus, hold me now
I need to feel You in this place
To know You're by my side
And hear Your voice tonight
Jesus, hold me now
I long for Your embrace
I'm beat and broken down
I can't find my way out
Jesus, hold me now



Curse this morning sun, drags me into one more day
Of reaping what I've sown, living with my shame
Welcome to my world, and the life that I have made
One day you're a prince, and the next day you're a slave



Lord, I just looked up today
And realized how far away I am from where You are
I don't know what else to pray
Broken at Your feet I lay
The life I've torn apart
Jesus, hold me now
Jesus, hold me now
Jesus, hold me now
Jesus, hold me now




READY FOR YOU- KUTLESS

Lord, You take my heart away with Your love
and I am willing to put on my faith in Your plan.
Come and take my life.
Make my soul refreshed in truth now.
I am ready for You.
Take my heart and make me new now.
I am ready for You
to come and fill my soul.
Cleanse all of my mind that is not of You.
Break me, teaching me how to find rest in Your hands.
Come and take my life.
Make my soul refreshed in truth now.
I am ready for You.
Take my heart and make me new now.
I am ready for You
to come and fill my soul.
To come and fill my soul.
Whatever it takes,
I'm needing to make Your will be done
and I'm letting go of my control,
for I see what You've done in me.
I am ready for You.
Take my heart and make me new now.
I am ready for You
to come and fill my soul.




I am chosen, I am free
I am Living for eternity
Free now forever
You picked me up, turned me around
You set my feet on solid ground
Yours now forever
And nothing's gonna hold me back
Nothing's gonna hold me back
Nothing's gonna hold me back
My chains fell off
My heart was free
I'm alive to live for you
I'm alive to live for you
Amazing Love, how can it be?
You give everything for me
You give everything for me
Everything
You washed my sin and shame away
The slate is clean: a brand new day,
Free now forever
Now boldly I approach your throne
To claim this crown through christ my own
Yours now forever
And nothing's gonna hold me back
Nothing's gonna hold me back
Nothing's gonna hold me back
My chains fell off
My heart was free
I'm alive to live for you
I'm alive to live for you
Amazing Love, how can it be?
You give everything for me
You give everything for me




Olá!
Há muitas frutas no mundo!
Mas aqui eu colocarei apenas as "mais" conhecidas nos U.S.A, na Inglaterra, entre outros lugares de L.Inglesa.
Divirtam-se!
E Bons estudos!
Bye!




Você sabia que as formas,, DO, DOES, DID, além de serem usadas como verbo auxiliar no Inglês, em frases tanto interrogativas como negativas também, podem ser usadas em frases afirmativas, como elemento enfático, para dar ênfase, dando ideia de "realmente", "de fato" e "com certeza"?!

Exemples:
I do know Japanese. Eu realmente sei Japonês.
You do listen to us.  Você de fato nos escuta.
They did like the play the piano. Ele realmente gostaram de tocar piano.





Your Love never fails


Nothing can separate
Even if I ran away
Your love never fails!
I know I still make mistakes,
But You have new mercy for me everyday
Your love never fails!
Chorus:
You stay the same through the ages
Your love never changes
There may be pain in the night
But joy comes in the morning
And when the oceans rage
I don't have to be afraid
Because I know that you love me...
Your love never fails!
'The Wind is strong and the water's deep, but.
I'm not alone here in these open seas
'Cause your love never fails
The chasm was far too wide
I never thought I'd reach the other side
'But your love never fails
Bridge:
You make all things, work together for my good!


1.   É o segundo maior país do mundo em área total, atrás apenas da Rússia, e a sua fronteira comum com os Estados Unidos é a mais longa fronteira terrestre do mundo.
2.   Há duas línguas oficiais, o inglês e o francês. O bilinguismo oficial é definido na Carta Canadense dos Direitos e das Liberdades.
3.   Como o país é bilíngue, qualquer produto à venda nos supermercados e lojas possui informações nas duas línguas.
4.   O Hino Canadense também tem duas versões. A versão inglesa fala das terras distantes e selvagens do Norte e pede proteção divina.  A francesa destaca os épicos históricos, a terra dos ancestrais, o poder da espada e da cruz e os valores baseados na fé para proteger suas casas e direitos.
5.   Possui o maior número de lagos de água doce do mundo. São milhares deles em todo o território. 
6.   Montreal, na província de Quebec, é uma cidade quase que totalmente ligada por túneis. A cidade possui a mais extensa rede de túneis do mundo.
7.   Todo ano 200 mil pessoas imigram para o Canadá para se tornarem canadenses depois de 3 anos morando lá. É um país rico que precisa de mão-de-obra qualificada.
8.   É um dos países que tem o maior número de automóveis por pessoa, praticamente um carro para cada duas pessoas.
9.   Com apenas 3 pessoas por quilômetro quadrado, tem a quarta menor densidade demográfica do mundo. 
10. Conta com redes de tv especializadas em diversidade cultural para quase todos os grupos étnicos existentes no país.
11. As mulheres são responsáveis por 45% da mão-de-obra do país.
12. Vancouver é considerada a melhor cidade do Canadá para se viver e a terceira melhor do mundo. 
13. Os canadenses gostam de esportes principalmente dos esportes de inverno. A paixão nacional é o Hockey no gelo seguido do baseball, basquete e do futebol (estilo futebol americano).
14. Os canadenses são grandes admiradores de cerveja. O consumo médio da bebida é de 78 litros por ano e  por pessoa.
15. Não existe uma cozinha típica, ela varia de região para região. Mas boa parte da população aprecia rosquinha, arroz selvagem, peixes (principalmente o salmão) e frutos do mar.

Fonte: http://pt.shvoong.com/society-and-news/culture/2162286-15-curiosidades-canad%C3%A1/#ixzz1QP7266L8




King Of Glory

Your face outshines that
Brightest son
Jesus, you're glorious, You are so glorious
With eyes that blaze like burning fire
Jesus, you' re glorious, You are so glorious

King of glory
Have your glory
King of glory
Have your glory

Your voice like rushing
Waters sound
Jesus, you' re powerful, You are so powerful
And In your hands you hold the stars
Jesus, You' re powerful, You're so powerful


 A Grande Mudança Vocálica (Great Vowel Shift em inglês) foi uma grande transformação na pronúncia da língua inglesa ocorrida no sul da Inglaterra entre 1200 e 1600.A Grande Mudança Vocálica foi primeiramente estudada por Otto Jespersen (1860–1943), um linguista e anglicista dinamarquês, cunhador do termo.

 Efeitos

Os valores das vogais longas constituem a principal diferença entre a pronúncia do Inglês médio e do Inglês moderno, e a Grande Mudança Vocálica é um dos eventos históricos que marcam a separação entre eles. Originalmente, essas vogais tinham valores "continental", como aqueles restantes na língua italiana e no latim litúrgico. Contudo, durante a Grande Mudança Vocálica, as duas vogais mais altas tornaram-se ditongos e as outra cinco sofreram uma elevação na articulação em relação às posições dos lábios e da língua, sendo que uma delas tornou-se uma vogal anterior.


As principais mudanças (com as vogais mostradas em IPA) foram, grosso modo, as especificadas abaixo.[3] No entanto, ocorreram exceções, e as transições nem sempre foram completas, algumas vezes sendo acompanhadas de mudanças na ortografia:
  • No inglês médio [aː] (ā) foi anteriorizada para [æː] e então elevada para [ɛː], [eː] e em muitos dialetos transformada em ditongo no inglês moderno para [eɪ] (como em make). Desde o inglês antigo ā sofreu uma mutação para [ɔː] no Inglês médio. Em inglês antigo, ā não corresponde ao ditongo do inglês moderno [eɪ].
  • No inglês médio [ɛː] elevou-se para [eː] e depois para [iː] no inglês moderno (como em beak).
  • No inglês médio [eː] elevou-se para [iː] no inglês moderno (como em feet).
  • No inglês médio [iː] transformou-se no ditongo [ɪi], no que foi seguido muito provavelmente por [əɪ] e finalmente [aɪ] no inglês moderno, como em (as in mice).
  • No inglês médio [ɔː] elevou-se para [oː], e no século XVIII isso tornou-se, em inglês moderno, [oʊ] ou [əʊ] (como em boat).
  • No inglês médio [oː] elevou-se no inglês moderno para [uː] (como em boot).
  • No inglês médio [uː] tornou-se muitas vezes o ditongo [ʊu], sendo isso seguido por [əʊ]; e posteriormente, no inglês moderno, por [aʊ] (como em mouse) no século XVIII. Antes de consoantes labiais, essa mudança não ocorreu, e [uː] continua como em room e droop).
Isso significa que a a vogal na palavra inglesa date era em inglês médio pronunciada [aː] (como em '´pá); a vogal em feet era [eː] (como em); a vogal em wipe era [iː] (como em escrito); a vogal em boot era [oː] (como em pôde); e a vogal em house era [uː] (como em computador).
Os efeitos da mudança não foram inteiramente uniformes, e diferenças de graduação nas mudanças vocálicas podem às vezes ser detectadas em dialetos regionais tanto no inglês escrito quanto no falado, como por exemplo na fala de grande parte da Escócia.

Exceções

Nem todas as palavras passaram por algumas fases da Grande Mudança Vocálica. ea em particular não se tornou [iː] em várias palavras, como great, break, steak, swear e bear. Outros exemplos são father, que não se tornou [ɛː], e broad, que acabou não se tornando [oː].
O abreviamento das vogais em várias etapas produziu mais complicações. ea é novamente um bom exemplo, comumente abreviado antes de consoantes coronais como d e th, assim: dead, head, threat, wealth etc. (Este conhecido na história fonológica das vogais anteriores do inglês como fusão bred-bread.) oo foi abreviado de [uː] para [ʊ] em muitos casos antes de k, d e menos comumente t, como book, foot, good etc. Alguns casos ocorreram antes da mudança de [ʊ] para [ʌ]: blood, flood. De maneira similar, abreviações ainda mais antigas ocorreram em alguns casos contendo ou: country, could.
Note-se que algumas palavras tomadas emprestadas de outros idiomas como soufflé e Umlaut mantiveram a ortografia da língua de origem com o que pode parecer similar aos dos exemplos anteriores, mas uma vez que elas não eram parte da língua inglesa na época da Grande Mudança Vocálica, elas não são verdadeiramente exceções à mudança.

História

A surpreendente velocidade e a causa exata da mudança continuam sendo mistérios em na linguística e na história cultural, mas algumas teorias atribuem a causa à imigração maciça para o sudeste da Inglaterra após a Peste Negra, onde a diferença de sotaques levou determinados grupos a modificarem sua fala de modo a permitir uma pronúncia padronizada dos sons vocálicos. Os dialetos diferentes e a ascensão de uma classe média padronizada em Londres levou a mudanças na pronúncia, que continuaram a se espalhar a partir dessa cidade.
A súbita mobilidade social após a peste negra pode ter causado a mudança, com pessoas de níveis inferiores na sociedade que se deslocando-se para níveis mais elevados (a pandemia também atingiu a aristocracia). Outra explicação destaca a linguagem da classe dominante, a aristocracia medieval havia falado francês, mas no início do século XV, ela estava usando o inglês. Isso pode ter causado uma mudança para o "sotaque de prestígio" do inglês, fosse por tornar a pronúncia mais francesa no estilo, fosse por alterá-la de alguma outra forma, talvez através de hipercorreção para algo pensado para ser "mais inglês" (a Inglaterra esteve em guerra com a França durante a maior parte desse período). Outra influência podem ter sido as grandes turbulências políticas e sociais do século XV, que foram em grande parte contemporâneas à Grande Mudança Vocálica.
Uma vez que a ortografia inglesa estava se tornando padronizada nos séculos XV e XVI, a Grande Mudança Vocálica é responsável por muitas particularidades da ortografia inglesa. Ortografias que faziam sentido de acordo com a pronúncia do inglês médio foram mantidas no inglês moderno devido à adoção e utilização da prensa móvel, inventada por Gutenberg na Alemanha por volta de 1440, e introduzida na Inglaterra nos anos 1470 por William Caxton e depois por Richard Pynson.

Outras línguas

As línguas alemã e neerlandesa também experimentaram mudanças de sons semelhantes aos da primeira fase da Grande Mudança Vocálica. Em alemão, nos séculos XV e XVI, o longo [iː] transformou-se em [ai], (como em Eis, 'gelo') e o longo [uː] em [au] (como em Haus, 'casa'). Em neerlandês aquele se tornou [ɛi] (ijs), e este que havia antes se tornado [yː], tornou-se [œy] (huis). Em alemão também havia um [yː] separado que se tornou [oi], via um intermediário similar ao neerlandês.
O alemão, como o inglês, também modificou o fonema comum germânico *[oː] para [uː], como no Proto-Germânico *fōtuz 'foot' > alemão Fuß (assim como os raros e secundários *[eː] para [iː]). Esta semelhança, porém, acaba por ser superficial em uma inspeção mais minuciosa. Devido às enormes diferenças entre as estruturas do inglês antigo e a fonologia vocálica do alto alemão antigo, isso é surpreendente. Não há nenhuma indicação de que aconteceu alguma coisa às vogais longas do inglês que não [iː uː], mas apenas que se moveu a posição da língua (não há qualquer indício, por exemplo, das características ditongais das modernas bee, bay, bone em nenhum dos manuais ortoépicos (pronúncia) dos séculos XVII e XVIII). Em alemão, o processo foi totalmente diferente, e aconteceu muito antes que os desenvolvimentos ingleses: já nos primeiros textos em Alto alemão antigo (século IX) a vogal em questão é consistentemente escrita -uo-. Ou seja, havia sido "quebrada" em um núcleo com um centro semivogal. Esse complexo núcleo "suavizado" como o termo tinha em alto alemão médio, tornou-se [uː] em alemão moderno por volta da mesma época qie as vogais longas ditonguizadas. O [oː] do alemão moderno possui origens variadas, a mais antiga é a proto-germânica *aw, suavizada antes de /t d r x/ (como em rot 'red', Ohr 'ear', Floh 'flea', etc.) Em outras palavras o som era escrito -ou- em alto alemão antigo. A semelhança original *ai tornou-se [eː] antes /r x w/, permanecendo o que era escrito -ei- em outras. Em alguns dialetos do alemão /ou ei/ permanecem diferentes desses novos ditongos, mas em alemão padrão eles contraíram-se nos os recentemente criados /au/ e /ai/, respectivamente. Esse último ainda é, de maneira um tanto quanto excêntrica, escrita -ei- como regra, uma relíquia dos tempos em que /ei/ era o único ditongo. Por outro lado, a ortografia alemã manteve-se muito mais consistente que a do inglês.


Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Este artigo aborda a história do inglês, um idioma germânico ocidental que se originou dos dialetos anglo-frísios levados à Grã-Bretanha pelos invasores germânicos de diversas partes do que atualmente é o noroeste da Alemanha e os Países Baixos. Inicialmente, o inglês antigo era um grupo diversificado de dialetos, que refletia as origens variadas dos reinos anglo-saxões da Inglaterra. Um destes dialetos, o saxão ocidental tardio, eventualmente se sobrepos aos outros. O idioma foi então influenciado por duas ondas posteriores de invasões: a primeira por falantes do ramo escandinavo da família linguística germânica, que conquistaram e colonizaram diversas partes da Britânia nos séculos VIII e IX, e a segunda pelos normandos, no século XI, que falavam o antigo normando e eventualmente o desenvolveram numa variedade inglesa conhecida como anglo-normando. Estas duas invasões fizeram com que o inglês se tornasse, até certo ponto, uma "mistura" de idiomas.
A convivência com os escandinavos resultou numa significante simplificação gramatical e num enriquecimento léxico do núcleo anglo-frísio do inglês; a ocupação posterior dos normandos enxertou naquele núcleo germânico uma camada mais elaborada de palavras de origem românica. Esta influência normanda entrou na Inglaterra principalmente por meio das cortes e do governo; como resultado, o inglês acabou por se tornar um idioma de empréstimos, de grande flexibilidade, com um vocabulário amplo e variado.


Matthew Chapter 6

9- After this manner therefore pray ye:
Our father which art in heaven, Hallowed be thy name.

10- Thy kingdom come. Thy will be done;
In Earth, as it is in Heaven.

11- Give us this day our daily bread.

12- And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13- And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
forever, Amen.


PESSOAL!


 Para quem gosta de ler, e gosta do FILME MARLEY&EU, aqui está uma boa ferramenta de leitura. Vou enviar o link para vocês do LIVRO DO MARLEY&EU, em inglês que seria MARLEY&ME.
O livro está totalmente em Inglês.
Treine sua leitura!
BOA SORTE!

MARLEY&ME


Um ótimo Dicionário para você que precisa traduzir palavras em Inglês!
Não use o GOOGLE TRADUTOR! Porque ele não é um bom tradutor.
Ele pode passar informações erradas para você.
Use o Dicionário Michaelis, eu recomendo!

CLIQUE NO LINK ABAIXO

MICHAELIS

Com mais de 330.000 traduções distribuídas em mais de 167.000 verbetes, este é o mais completo dicionário bilíngüe de inglês e português. Elaborado com rigor científico e lexicográfico, o Michaelis Moderno Dicionário Inglês está atualizado com neologismos e os mais novos termos técnicos de áreas como Informática, Economia, Marketing, Artes, Comunicação, Ciências, Tecnologia etc.


NESSA PRIMEIRA POSTAGEM DESSE NOVO RECURSO QUE  A BAAB OFERECE PARA VOCÊ ESTUDANTE DE INGLÊS, VAMOS APRENDER A FALAR EM INGLÊS O NOME DE CADA GRAU DE PARENTESCO:

PARENTES- RELATIVES

Pai- Father
Mãe- Mother
Pais- Parents
Filho- Son
Filha- Daughter
Irmão- Brother
Irmã- Sister
Tio- Uncle
Tia- Aunt
Sobrinho- Nephew
Sobrinha- Niece
Primo(a)- Cousin
Avô- Grandfather
Avó- Grandmother
Neto- Grandson
Neta- Granddaughter
Netos- Grandchildren
Cunhado- Brother-in-law
Cunhada- Daughter-in-law
Genro- Son-in-law
Nora- Sister-in-law
Sogro- Father-in-law
Sogra- Mother-in-law
Madrasta- Stepmother
Padrasto- Stepfather
Enteado(a)- Stepchild
Enteado- Stepson
Enteada- Stepdaughter



Sim, a Irlanda é mesmo um país encantador. Você provavelmente já ouviu falar que aqui tem Leprechauns e que se bebe muita cerveja. Também é possível que você associe o nome do país ao da banda U2 e a uma agradável chuva sempre presente.



Mas você sabia que…


  • Não tem cobras na Irlanda. É verdade, você jamais vai encontrar esse réptil por aqui. Diz a lenda que São Patrick, padroeiro do país, expulsou todas as cobras da ilha e elas nunca mais voltaram. Mas há alguns céticos que atribuem a ausência do animal ao clima gelado;
  • Assim como na Inglaterra, os motoristas dirigem do lado direito do veículo e do lado esquerdo da rua. Como quase o mundo inteiro usa outro sistema de direção, o governo tenta evitar acidentes com turistas, escrevendo no chão das vias para onde o pedestre deve olhar antes de atravessar;
  • A Irlanda tem duas línguas oficiais: o inglês e o gaélico (também chamado de “irish”). Poucas pessoas falam gaélico corretamente, mas todos são obrigados a estudar a língua na escola. Os turistas geralmente não ouvem esse idioma, mas se deparam com as palavras difíceis em algumas sinalizações de rua e em placas nos transportes públicos;
  • A lei proíbe que o comércio distribua sacolinhas de plástico. Quem não tiver bolsas ou mochilas para carregar as compras, precisa pagar pela sacola. A mais barata custa em torno de €0,20, mas dependendo do tamanho e da qualidade pode chegar a mais de €1,00. Como a maioria dos supermercados não tem estacionamento e os clientes quase sempre fazem compras a pé, é muito comum ver pessoas carregando galões de leite, pizzas e papel higiênico na mão no meio da rua;
  • As máquinas substituíram as pessoas em alguns supermercados. É comum encontrar caixas self-service, onde o cliente sozinho passa as compras, coloca o dinheiro, pega a nota fiscal e o troco;
  • Irlandeses famosos: Pierce Brosnan, Colin Farrell, Enya, Damien Rice, U2, The Cranberries, The Corrs, Westlife, Samuel Beckett, James Joyce, Oscar Wilde;
  • O pessoal do transporte público se preocupa com os baladeiros. Após a meia-noite, quando a maioria das linhas de ônibus regulares para( Nova Ortografia ) de funcionar, entra em ação o Night Link – ônibus que circulam de madrugada, em horários pré-determinados, e que custam €5,00. Mas quando se está em uma turma grande de vizinhos, pode compensar mais pegar um táxi. O problema é conseguir um, já que muita gente acaba tendo a mesma ideia(Nova Ortografia) no fim das festas;
  • É proibido fumar no interior das baladas e, por isso, muitos estabelecimentos têm uma área ao ar livre dedicada aos fumantes. Ruim para quem fuma, porque às vezes passa um friozinho no local descoberto, mas ótimo para todos, porque o ambiente fica mais limpo e ninguém volta para casa com cheiro de fumaça;
  • Não existe conta de água para residências. É isso aí! Você vai tomar banho e não vai pagar pela água. Mas não é por isso que deve desperdiçar esse bem precioso. Na Irlanda, somente as empresas pagam pelo fornecimento do recurso;
  • Os banheiros não têm interruptores e quase nenhum tem tomada. Isso porque a voltagem é 220 e esses cômodos aqui costumam ser mais úmidos do que o normal. A combinação da umidade com a voltagem alta é considerada perigosa e o resultado é que a pessoa precisa acender a luz pelo lado de fora do banheiro;
  • Você pode tirar dinheiro de qualquer caixa eletrônico, mesmo se não for o do seu banco – sem pagar taxa por isso;
  • Aqui não se compra remédio sem receita médica. Em algumas farmácias há médico de plantão para casos de emergência, mas o preço da consulta fica em torno de €50,00;
  • Os irlandeses costumam comer no café-da-manhã um feijão que vem enlatado com molho de tomate e tem gosto levemente adocicado. Mas quem não abre mão da especialidade brasileira, pode ficar tranqüilo: não é difícil achar lojas que vendam feijão preto ou do tipo carioquinha;
  • A arquitetura de grande parte das casas segue o estilo georgiano. São todas iguais e o que diferencia uma residência da outra são as cores da portas. Muitos cartões-postais de Dublin mostram essas portas coloridas;
  • Os carrinhos de bebês dominam as calçadas, principalmente em Dublin. Às vezes você encontra crianças de até 4 ou 5 anos dando passeio nos carrinhos, que as mães e babás empurram calmamente ocupando todo o espaço dos pedestres;
  • Dublin é dividida pelo rio Liffey. Ao norte do rio, os códigos postais são ímpares (exemplo, Dublin 1, Dublin 3…) e ao sul, são os números pares. Há uma certa rivalidade entre os moradores das duas partes. Mas é certo que na região sul ficam os bairros mais chiques;
  • Dos imigrantes que estão em Dublin, destacam-se os poloneses. Eles são a maioria. É muito comum encontrar mercadinhos e lojinhas polonesas por toda a cidade. Orientais, africanos e pessoas de outros países do leste europeu também marcam presença na capital irlandesa. Claro!Além dos inconfundíveis brasileiros.



TO HOPE: ESPERAR ( TER ESPERANÇA, DESEJAR )

TO WAIT: ESPERAR ( NUM FILA, A HORA, ALGUÉM )

TO EXPECT : ESPERAR ( AGUARDAR, CONTAR COM, SUPOR )


Bacardi Cocktail: drinque com rum, açúcar, grenadina e suco de lima.

Black Cow: root beer (ver abaixo) com sorvete de baunilha

Black Velvet: cerveja escura e champanha.

Boston Coffe: café com uma guarnição dupla de creme.

Bourbon: uísque destilado principalmente de milho.

Gin Fizz: Gim, suco de limão e água com gás.

Grasshoper: creme de menta com creme de cacau.

Highball: Qualquer bebida alcoólica diluída em água ou em qualquer bebida gaseificada.

Manhattan: bourbon, vermute doce, cerejas em calda e angustura.

Old-fashioned: uísqu, angustura, açúcar, e crejas em calda.

Pink Lady: gim, licor de maçãs, suco de limão, grenadina e claras de ovos.

Root Beer: um drinque adocicado e espumante, aromatizado com ervas ou raízes.

Rye: uísque destilado principalmente de centeio.

Screwdriver: semelhante ao nosso hi-fi. Vodca e suco de laranja.

Tom Collins: gim, suco de limão, açúcar, água mineral gasosa, e rejas em calda.

Whiskey Sour: uísque, suco de limão, açúcar e cerejas em calda.